Nu aveam de ce să mă refer nici la “redirecţionaţi”, nici la “răspundeţi”. Faptul că tu nu ai sesizat greşeala e partea a doua. Restul cu “variante de traducere”, “variante pe lung” chiar nu mă interesează şi nu îşi au rostul aici.
Jos Basescu! A picat Boc, pica si Base. Romani, sa fim perseverenti! Vanina | Link
Dacă prezinți certificatele de deces, nu, nu sunt necesare. INconstantIN | Link
Nu, eu sunt nascuta in 1983.
Respectiv reiese ca nu e necesar in cazul meu si certificatul de nastere al buneilor ... Violina | Link
Depinde de anul în care ești născută tu. Dacă după 1991, da, sunt necesare. INconstantIN | Link
Buna Constantin,
Am si eu la fel o intrebare:
In cazul buneilor care au decedat deja si care erau nascuti inainte de ... Violina | Link
1. Nu, nu poate prezenta certificatele de deces în acest caz.
2. Da, dacă faci transcrierea în România nu e nevoie ... INconstantIN | Link
Apropo, referitor la comentariul postat recent, din cate am citit in comentariile postate anterior, daca se face transcrierea certificatului de ... Cornelia | Link
Buna Constantin,
Am o intrebare. Tatal meu trebuie sa prezinte actele pentru transcrierea certificatului de nastere romanesc si dupa cum stii, ... Cornelia | Link
În acest caz, legea nr. 21/1991 stipulează clar că e vorba de dobândire de cetățenie, nu de redobândire:
... INconstantIN | Link
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Care parte ti se pare gresita?
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Nu mi se pare, e greşită. Nu e evident? “Răspundeţi prin chat cu Alina”.
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Pe larg ar fi “Raspundeti acestui mesaj email printr-o discutie tip chat cu Alina”
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Şi? Asta anulează cumva incorectitudinea versiunii “prescurtate”?
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
In engleza e “Reply by chat to Alina”.
Asa e mai bn? Vezi, dc nu e loc, nu e!
Ofera o varianta mai buna de traducere.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
În engleză e corect. Ce vrei să demonstrezi, de fapt, că nu te înţeleg.
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Vreau sa evidentiez ca nu se poate alege o varianta mai buna de traducere.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Atunci de ce m-ai întrebat în primul comentariu care parte mi se pare greşită?
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Nu stiam daca la “redirectionati” te-ai referit. Ar putea fi si “inaintati catre” in loc.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Nu aveam de ce să mă refer nici la “redirecţionaţi”, nici la “răspundeţi”. Faptul că tu nu ai sesizat greşeala e partea a doua. Restul cu “variante de traducere”, “variante pe lung” chiar nu mă interesează şi nu îşi au rostul aici.
Comentariu scris de Florin pe 17 Noiembrie 2008:
Hai mai GadgetNews las-o moarta. O fi greseala gramaticala, nu o fi, nu conteaza. Suna naspa, asta e sigur!
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Eu vroiam sa stiu care-i greseala gramaticala, daca doar “nu suna” atunci da, o las balta.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Florin şi Cosmin, nu e vorba de gramatică, e vorba de greşeală de exprimare născută dintr-o traducere cu iz de calc, mot-a-mot.
Comentariu scris de Bedroom Republik pe 18 Noiembrie 2008:
Da, si mie mi se pare ciudat. As redenumi-o “zi aici, fa”/”zi aici, ba” in functie de sexul destinatarului.
Comentariu scris de Dailymotion şi limba română | INconstantIN.ro pe 23 Decembrie 2008:
[...] seria Gmail şi limba română (1 şi 2), astăzi facem cunoştinţă cu o altă victimă a traducerii En-Ro: [...]
Comentariu scris de Skype şi limba română | INconstantIN's INternet pe 13 Martie 2011:
[...] bai, se întâmpla şi la vile mai mari – 1., 2. AKPC_IDS += [...]