Singur în fața INternetului
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Care parte ti se pare gresita?
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Nu mi se pare, e greşită. Nu e evident? “Răspundeţi prin chat cu Alina”.
Pe larg ar fi “Raspundeti acestui mesaj email printr-o discutie tip chat cu Alina”
Şi? Asta anulează cumva incorectitudinea versiunii “prescurtate”?
In engleza e “Reply by chat to Alina”. Asa e mai bn? Vezi, dc nu e loc, nu e! Ofera o varianta mai buna de traducere.
În engleză e corect. Ce vrei să demonstrezi, de fapt, că nu te înţeleg.
Vreau sa evidentiez ca nu se poate alege o varianta mai buna de traducere.
Atunci de ce m-ai întrebat în primul comentariu care parte mi se pare greşită?
Nu stiam daca la “redirectionati” te-ai referit. Ar putea fi si “inaintati catre” in loc.
Nu aveam de ce să mă refer nici la “redirecţionaţi”, nici la “răspundeţi”. Faptul că tu nu ai sesizat greşeala e partea a doua. Restul cu “variante de traducere”, “variante pe lung” chiar nu mă interesează şi nu îşi au rostul aici.
Comentariu scris de Florin pe 17 Noiembrie 2008:
Hai mai GadgetNews las-o moarta. O fi greseala gramaticala, nu o fi, nu conteaza. Suna naspa, asta e sigur!
Eu vroiam sa stiu care-i greseala gramaticala, daca doar “nu suna” atunci da, o las balta.
Florin şi Cosmin, nu e vorba de gramatică, e vorba de greşeală de exprimare născută dintr-o traducere cu iz de calc, mot-a-mot.
Comentariu scris de Bedroom Republik pe 18 Noiembrie 2008:
Da, si mie mi se pare ciudat. As redenumi-o “zi aici, fa”/”zi aici, ba” in functie de sexul destinatarului.
Comentariu scris de Dailymotion şi limba română | INconstantIN.ro pe 23 Decembrie 2008:
[...] seria Gmail şi limba română (1 şi 2), astăzi facem cunoştinţă cu o altă victimă a traducerii En-Ro: [...]
Comentariu scris de Skype şi limba română | INconstantIN's INternet pe 13 Martie 2011:
[...] bai, se întâmpla şi la vile mai mari – 1., 2. AKPC_IDS += [...]
Autorecomandă-te! (nu se poate fără)
Mail (rămâne între noi) (nu se poate fără)
Blog/Site (dacă ai şi dacă vrei)
Dă-mi un ghiont pe e-mail când apar comentarii noi
Unde mergi vara asta?
Vezi rezultate
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Care parte ti se pare gresita?
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Nu mi se pare, e greşită. Nu e evident? “Răspundeţi prin chat cu Alina”.
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Pe larg ar fi “Raspundeti acestui mesaj email printr-o discutie tip chat cu Alina”
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Şi? Asta anulează cumva incorectitudinea versiunii “prescurtate”?
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
In engleza e “Reply by chat to Alina”.
Asa e mai bn? Vezi, dc nu e loc, nu e!
Ofera o varianta mai buna de traducere.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
În engleză e corect. Ce vrei să demonstrezi, de fapt, că nu te înţeleg.
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Vreau sa evidentiez ca nu se poate alege o varianta mai buna de traducere.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Atunci de ce m-ai întrebat în primul comentariu care parte mi se pare greşită?
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Nu stiam daca la “redirectionati” te-ai referit. Ar putea fi si “inaintati catre” in loc.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Nu aveam de ce să mă refer nici la “redirecţionaţi”, nici la “răspundeţi”. Faptul că tu nu ai sesizat greşeala e partea a doua. Restul cu “variante de traducere”, “variante pe lung” chiar nu mă interesează şi nu îşi au rostul aici.
Comentariu scris de Florin pe 17 Noiembrie 2008:
Hai mai GadgetNews las-o moarta. O fi greseala gramaticala, nu o fi, nu conteaza. Suna naspa, asta e sigur!
Comentariu scris de GadgetNews pe 17 Noiembrie 2008:
Eu vroiam sa stiu care-i greseala gramaticala, daca doar “nu suna” atunci da, o las balta.
Comentariu scris de INconstantIN pe 17 Noiembrie 2008:
Florin şi Cosmin, nu e vorba de gramatică, e vorba de greşeală de exprimare născută dintr-o traducere cu iz de calc, mot-a-mot.
Comentariu scris de Bedroom Republik pe 18 Noiembrie 2008:
Da, si mie mi se pare ciudat. As redenumi-o “zi aici, fa”/”zi aici, ba” in functie de sexul destinatarului.
Comentariu scris de Dailymotion şi limba română | INconstantIN.ro pe 23 Decembrie 2008:
[...] seria Gmail şi limba română (1 şi 2), astăzi facem cunoştinţă cu o altă victimă a traducerii En-Ro: [...]
Comentariu scris de Skype şi limba română | INconstantIN's INternet pe 13 Martie 2011:
[...] bai, se întâmpla şi la vile mai mari – 1., 2. AKPC_IDS += [...]